日本叫中国“支那”,而中国给日本起了10个名字,让日本耻辱至今
发布时间:2025-11-29 08:30:19 浏览量:22
从1930拒收公文到1946禁令:中国人怎样回怼“支那”
他在茶馆里听老同事摆,三句话把事掰清:日本当年口头上老爱叫“支那”,公文里也这么写;南京那边1930年火了,直接把写“支那”的照会退回去;到1946年6月,日本自己发文,媒体不准再用。
什么意思?
就是不让你拿别名晾着我中国
说起“支那”,来路说法一堆,有人讲跟“秦”一个音,有人说是照着英语China翻的,换言之,本身不带脏话,可在中国已经有正式国号的情况下,日本硬不叫中国,就有点拧。
甲午一打完,日本那边气焰上来,街头巷尾就开始这么喊了,说不准哦,是有人故意带节奏
场景他记得清清楚楚:1930年夏天,南京外交部那栋灰楼,门口站岗的兵哥把一摞公文翻开,抬头看一眼就说,退回去,重写国名再来。
盖章科那位大叔把退件条写了三份,蓝墨水糊到手背上。
传话的日本书记员脸红到了耳根,没吵,拎着公文走了
插一句,老街坊还爱提个段子。
甲午后日本请对联,东京热闹街口,记者围成一圈。
日本人抛上联:骑奇马,张长弓,琴瑟琵琶,八大王,并肩居头上,单戈独战!
对面那位中国使臣没慌,袖口一挽,刷地写下:倭委人,袭龙衣,魑魅魍魉,四小鬼,屈膝跪身旁,合手擒拿!
当场一静,围观的人伸脖子看字,真心的,临场反应蛮厉害。
有人嘀咕,什么意思?
换字就懂了
再跳回时间。
1945年投降后,中国派军事代表团去东京,盯紧媒体口径这件小事,不晓得的人以为无所谓,懂行的都清楚,词是态度。
文件往来拉扯了一年,1946年6月,日本有关部门下发通知,出版物、报纸、广播,别再用“支那”。
目光聚集到几家大报上,版面一夜之间改了口。
街头老人还顺嘴,年轻编辑拿笔改一遍又一遍
他外公那会在上海弄堂开小店,门口挂着破喇叭。
抗战时城里遭过轰炸,亲戚散了,误会也多。
隔壁阿婶骂“鬼子”的时候,他不接话,手上把算盘拨得更快点。
等一下,别急,他不是怕,是习惯了按事论事。
后来有人问,为什么老一辈说“倭寇”“鬼子”?
他说,反正那都是当年遭的事带出来的口头禅,情绪有,土话也有,放在今天就当历史名词听
1950年朝鲜那边开打,新闻一条条传回国。
茶馆里的人换口气说,中国这边硬气了,日本那边在广播里开始规规矩矩用“中国”。
再说,街面上也没那么多刺挠人的词了。
可私下聊天,总有老照片、老口头冒出来,年轻人听着打趣,老人听着皱眉,咋个说呢,各有各的记忆
有人问,这些称呼争来争去值不值?
他摊手,说不准哦,但有些时刻就要把名字叫正,像那年南京退回公文那样,板正一点也不亏人。
说真的,他每次听起那副对联,还是会停一停,想想那个热闹街口的人群和那一笔写下去的劲道,后来事怎样发展,谁心里都有杆秤…
