有魅力的歌词翻译,这几点缺一不可
更新时间:2024-10-28 19:02 浏览量:10
音乐不仅是一门艺术,还是一种特殊的语言,它不需要文字就能让人们跨越国界实现灵魂的共鸣与美的享受。在全球音乐产业蓬勃发展、网络高速发达的时代,我们可以随时随地感受世界各地音乐的魅力。
听外语歌时,有人喜欢听旋律,有人喜欢看歌词。然而,并非每个人都能够理解歌词的含义。这时就需要将歌词进行翻译,帮助听众理解歌曲所蕴含的情感和语义信息。
歌词应该怎么翻译?
每一首歌曲,都以旋律和文字为载体传达着丰富的思想和情感。歌词翻译只要“翻译得对”不难,但要兼顾“形似”和“神似”就需要很花一些心思。
第一,歌词翻译要忠于原文,即“信”。这不仅包括要准确传达原文意思,译者还需要深入了解歌曲的时代背景、社会背景和文化背景,使译文尽量忠于原曲的创作风格、句式结构和创作手法。
第二,译文要表情达意,通俗易懂,即“达”。意思是译文要自然顺畅,通顺明白,符合译入语的表达习惯。
第三,译文要简洁流畅,优雅得体,即“雅”。译者需要在保留原文意思和风格的基础上,尽量追求译文的优美性,给听众以美的享受。
举个经典的例子:
Will you still love meWhen I'm no longer young and beautiful?
当我年华不再,容颜老去你是否爱我如初,直到地久天长
Will you still love meWhen I got nothing but my aching soul?
当我一无所有,遍体鳞伤你是否爱我如初直到地久天长?
I know you will, I know you willI know that you will
我深知你会,我深知你会我深知你的爱经久绵长
Will you still love me when I'm no longer beautiful?
当容颜不再你是否爱我如初,直到地久天长
可唱性
第四歌词翻译还需要考虑可唱性,这具体分为两种情况。
如果歌词翻译的目的只是为了听众理解歌词的意思,则只需要进行语义翻译;
但如果歌曲要以另一种语言演唱,译者就必须关注译文的可唱性。在这种情况下,优先考虑将歌词与原曲相匹配,通过押韵等方式来体现歌曲的旋律美。
比如:
两只老虎,两只老虎
Two tigers, two tigers
跑得快 跑得快
一只没有眼睛,一只没有尾巴
running so fast, running so fast one has no ears, one has no tail
真奇怪,真奇怪
How strange! How strange!
指在翻译时注重传达原文的情感和内涵,而不注重与原文词义、形式结构的对应。在直译不能很好地传达原文意义时,可以采用意译,以贴近原文的艺术特色。
比如:
I used to roll the dice
大千世界曾由我主宰
Feel the fear in my enemy's eyes
尽情品味惊恐在死敌瞳孔绽开
Listen as the crowd would sing:
欣然倾听百姓高歌喝彩
"Now the old king is dead! Long live the king!"
“先王亡矣!”“新王万代!”
One minute I held the key
此刻我手握权位经脉
Next the walls were closed on me
转瞬才知宫墙深似海
And I discovered that my castles stand
恍然发现我的城池
Upon pillars of salt, pillars of sand
基底散如盐沙乱似尘埃
增译
指在翻译中增添某些词、句或段落,以更好地表达原作思想内容,或更好地实现特定翻译目的。
比如:
My pretty little Galway Girl
和我漂亮的戈尔韦女孩一起
My, my, my, my, my, my, my Galway Girl
我亲爱的最爱的深爱的戈尔韦女孩
唯一的特别的只属于我的戈尔韦女孩
我亲爱的最爱的深爱的戈尔韦女孩
歌词中大量重复出现的“My, my, my, my, my, my, my Galway Girl”,如果只是直译,则会显得生硬奇怪,词不达意,难以表达出演唱者那种浓浓的爱慕之情。所以译者巧妙地将将歌词中重复的my扩展出不同的含义,翻译为我亲爱的、最爱的、深爱的、唯一的、特别的、只属于我的等词语,使歌曲中对戈尔韦女孩的喜爱之情跃然于上。
素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)